зафолловити у Твіттеріпідписатися на RSS

Cтатті про українську політику і не тільки

30.04.10

Семиноженко: Дубляж фільмів українською мовою не приніс жодної користі

Віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко заявив, що обов'язковий дубляж фільмів українською мовою не приніс користі ні українському кінематографу, ні глядачеві, ні українській мові, й закликав делікатно виправити ситуацію, що склалася.

"Норма про дубляж фільмів, яка була свого часу введена, фактично нічого не принесла ні українському кінематографу, ні українському глядачеві, ні українській мові", - сказав він у четвер, 29 квітня, в Києві під час круглого столу, присвяченого розвитку вітчизняного кінематографу.

За словами віце-прем'єра, після введення обов'язкового дубляжу кількість якісних фільмів в українському прокаті зменшилася, а стали переважати фільми, які можна назвати "фаст-фудами".

Крім того, Семиноженко зазначив, що так звана українізація кінематографу привела до збільшення на українському ринку фільмів російського виробництва.

"Необхідні делікатні кроки з виправлення ситуації, що склалася", - заявив він.

Віце-прем'єр наголосив, що мова йде про створення ефективної державної політики у сфері кінематографії.

За словами Семиноженка, підсумком круглого столу мають стати відповідні рекомендації уряду, розробка нового законодавства.

"Ми все зробимо, щоб підтримати українське кіно", - запевнив віце-прем'єр.

У державному бюджеті України на 2010 рік на розвиток кінематографу передбачено 24 млн грн. Для порівняння: в Росії – $ 250 млн.

Як повідомлялося, 24 квітня в Одесі народний депутат від Партії регіонів Олексій Костусєв офіційно передав голові правозахисного громадського руху „Русскоязычная Украина” Вадиму Колесниченку 30 тисяч підписів на підтримку звернення про скасування обов'язкового українського дубляжу кінофільмів.