Російська делегація в ПАРЄ направила офіційного листа керівництву Асамблеї, в якому просить відреагувати на спотворення при перекладі англійською виступу на сесії ПАРЄ Президента України Віктора Януковича.
Як повідомив журналістам глава російської делегації в ПАРЄ, голова міжнародного комітету Державної Думи Костянтин Косачев, напередодні запланованого на середу обговорення питання про причини масового голоду в 30-х роках минулого століття в колишньому СРСР і, зокрема, в Україні, на офіційному сайті ПАРЄ перекладі англійською з'явився текст відповіді Януковича на одне із запитань, заданих йому на засіданні Асамблеї щодо того, чи вважає він геноцидом Голодомор в Україні.
"У своєму листі ми звертаємо увагу голови ПАРЄ на те, що напередодні обговорення цього питання стався несподіваний, що важко і, м'яко кажучи, навіть скандальний поворот у цьому питанні", - зазначив Косачов.
Він пояснив, що в англійській версії Янукович нібито сказав, що "його уряд не може дати відповідь на запитання, чи був Голодомор геноцидом українського народу", тобто був спотворений вислів Президента України з точністю до навпаки.
"На думку російських парламентаріїв, це є не просто технічним проколом, а усвідомленою спробою ввести в оману членів Асамблеї напередодні майбутнього в середу обговорення даного питання", - зауважив Косачов.
Він повідомив, що у своєму офіційному зверненні до керівництва ПАРЄ російська делегація пропонує "негайно відновити автентичний переклад на офіційному сайті ПАРЄ, а також провести службове розгляд причин того, що відбулося".
Як повідомлялося, Янукович на сесії ПАРЄ в Страсбурзі заявив, що вважає несправедливим називати Голодомор 1930-х років геноцидом українського народу.
"Визнавати Голодомор як факт геноциду щодо того чи іншого народу ми вважаємо, це буде неправильно, це буде несправедливо. Це була спільна трагедія народів, які колись входили в єдиний Радянський Союз", - сказав він.